viernes, 26 de septiembre de 2008

POESÍA QUECHUA ORAL


LA TRANSMISION DE LA VISION INDIA Y LA VISION MESTIZA EN LA POESIA QUECHUA ORAL

Tenemos aquí una apreciable colección de versos quechuas orales, recopilados por Carmela Morales Lazo y traducidas al español por José Oregón Morales, provenientes en gran parte de la sierra centro sur del país.

Estos cantos, transcritos unos de versiones orales, y otros creados o reelaborados por la misma recopiladora, muestran los cambios y modificaciones que vienen ocurriendo en la poesía quechua de los últimos tiempos. Desde luego, lo primero que sorprende en estas composiciones es la continuidad vital de expresión poética pre-hispánica y, al mismo tiempo, las transformaciones que se operan en el contenido, lenguaje, estilo, y en la misma función que originalmente cumplían. Se comprueba aquí como la canción quechua tiene una extraordinaria capacidad, se supervivencia mediante la adaptación, la metamorfosis y la modernización de su forma y espíritu.

La recopilación de Carmela Morales sin ser exhaustiva, tiene un enorme interés literario, cultural y social, porque nos permite estudiar las variaciones temáticas y estilísticas del discurso poético, el sentido de la evolución ideológica del mestizaje y el surgimiento de una nueva sensibilidad étnica.

La mayoría de estos cantos quechuas han sido recogidos en el distrito de Salcabamba y en la provincia de Tayacaja, departamento de Huancavelica.

Salcabamba es un poblado eminentemente agrícola y ganadero, aislada de las grandes ciudades. En este pueblo se conserva casi intactas muchas canciones, fiestas, costumbres y variados ritos agrarios y ganaderos tradicionales, como se ha podido ver en los recientes trabajos de Néstor Taipe.

Texto de Manuel J.Baquerizo
Universidad Nacional del Centro. Huancayo Perú



TIPAKI TIPAKI (versión en español)
Confrontación – Confrontación
Carnaval del distrito de Ahuaycha

En el morro de Ahuaycha una botella vacía
en el morro de Acraquia una botella vacía
¿con que cosa tuya vamos a confrontarnos?
¿con que cosa tuya vamos a preguntarnos?

Conmigo nomás nos confrontaremos,
conmigo nomás nos preguntaremos
en la plaza de Pampas nos preguntaremos
en las calles de Pampas nos confrontaremos

En la rinconada de Pillo hay un pez piedra
en el “Río Opa” hay un pez madre
¿de qué nomás estas llorando?
¿por cuánto estás sufriendo?

Como tú, yo también estoy llorando.
como tú, yo también estoy entristecido,
mi mala suerte mira mirando,
mi mala vida cuenta contando.


SEMBLANZA DE CARMELA MORALES LAZO

Nació en el distrito de Salcabamba (Tayacaja), el 16 de julio de 1934. Además de escritora es artista, compositora y estudiosa de nuestro folklore. En 1964 publica “Cuando canta la tierra”, recopilaciones de canciones populares de la Región Central del Perú. Directora de música y danzas en el elenco teatral del Instituto Superior Tecnológico Mariscal Cáceres de Huancayo, profesora de danzas en la Universidad Nacional del Centro y fundadora del Grupo de Arte Tuky en 1971. Ha publicado la obra teatral “Yaucupacuy” (Warma ccorccoy) en 1973.
Manuel Baquerizo dice de ella, “En la región de Huancayo y Tayacaja, la mas visible exponente de la canción mestiza, posiblemente sea Carmela Morales Lazo, cantante, bailarina, y autora de teatro”.

FUENTE: “Literatura de Tayacaja” (Carlos Zúñiga Segura)
Ediciones Capulí Lima 1995